Il y a peu je découvrais la fonction "contrôle vocal" de mon iPhone, me permettant d'appeler n'importe lequel des contacts de mon carnet d'adresses sans aucune manipulation préalable. Après avoir appuyé pendant deux secondes sur le gros bouton rond et épelé clairement le nom de mon interlocuteur, une voix synthétique le répète pour vérification et m'invite à indiquer vocalement "domicile", "travail", "portable", etc. si le choix se présente...
Suivant le même principe je découvre rapidement les applications gratuites Dictation et Search de Dragon qui fonctionnent également avec la version 4 du système. La première, après avoir sélectionné sa langue (français, anglais, américain ou allemand), tape automatiquement le texte que vous aurez dicté ; la seconde googlise les termes énoncés.
Au cours d'un dîner chez Antoine et Chloé où l'assemblée est épatée par la qualité du résultat, Valéry suggère d'enregistrer une suite d'onomatopées. Dictation a la possibilité de reconnaître les noms propres, mais l'application ne peut trouver que les mots existants de son vocabulaire. La Coumpapadé de Jacques Dutronc, les borborygmes d'Henri Salvador dans On n'est plus chez nous, son yaourt dans Mama Goteu Loteu Houi ou le scat de Cab Calloway donnent ainsi des résultats étonnants, une sorte de poésie phonétique bien plus drôle que la traduction automatique de Google.
Je livre tels quels les trois essais réalisés avant de nous séparer. Mon propre scat donne "Jim mon papa à la boum bon bin va là-bas bowling à 20:00 1000 est-ce que je voulais dire un ça va me dire qu'il serait un attentat à résoudre et..." et un second essai produit un "Lacombe avait accompagné il accompagna et qui donc bon on va là-bas dodo bah je vois vas te...". Comme j'éternue (j'ai un rhume carabiné dont les déflagrations m'ébranlent de la tête aux pieds), l'écran affiche : "Ah que je jette tout et on est au mon...".
Et mes camarades de se gratter la tête pour imaginer quantité d'expériences plus abracadabrantes les unes que les autres, faisant appel aux ponts phonétiques dressés entre les langues étrangères et les croisements inouïs que le système pourrait générer !